Publication | Open Access
Not a First Language but One Repertoire: Translanguaging as a Decolonizing Project
399
Citations
21
References
2022
Year
Translation StudiesMultilingualismTranslanguagingLinguistic AnthropologySecond Language SpeakingLanguage EducationCross-language PerspectiveDynamic MultilingualismLanguage TeachingCode-switchingIndigenous LanguageWorld LanguagesLinguistic DiversityBilingualismMultilingual WritingLanguage StudiesSecond Language EducationBilingual StudentsSociolinguisticsBilingual EducationFirst LanguageDominant LanguagesDecolonizing ProjectLanguage LocalisationSecond Language StudiesLinguistics
Translanguaging challenges the notion of additive bilingualism by recognizing students’ dynamic multilingualism in dominant‑language classrooms and correcting the misconception that it merely involves use of a first language. The article seeks to clarify that translanguaging transcends named languages and to demonstrate its role as a decolonizing project revealing bilinguals’ access to diverse knowledge bases and cultural practices. Using two bilingual students in London and New York, the authors illustrate how teachers perceive their incomplete linguistic systems and then weave all repertoire elements together to present a fuller picture of their multilingual practices. The study rejects raciolinguistic ideologies that label bilinguals as deficient, instead viewing them through a translanguaging lens and highlighting the unitary repertoire’s decolonial potential when teachers move beyond standardized languages.
Translanguaging has opened up spaces to recognize the dynamic multilingualism of students in classrooms taught in dominant languages, and problematized concepts such as ‘additive bilingualism’. This article aims to further explore two issues that remain little understood. First, translanguaging is often seen as simply the acknowledgement or use of multilingual students’ ‘first language’. This article clarifies that this is a misunderstanding, for the trans- in translanguaging connotes the transcendence of named languages, the going beyond named languages as have been socially constructed. Second, in going beyond named languages, translanguaging is also intended as a decolonizing project, revealing how bilinguals inhabit a world with different knowledge bases and linguistic/cultural practices. We use two bilingual students, in London and New York City respectively, to show how they are viewed and listened to by their teachers as bilinguals with two ‘incomplete’ linguistic systems because each element in their language/semiotic repertoire is seen as a separate entity. We then weave all the elements together to provide a fuller picture of these students. In doing so, we reject raciolinguistic ideologies that have enregistered them as deficient and instead regard them through a translanguaging lens. The article emphasizes the importance of understanding translanguaging as a unitary repertoire, as well as its decolonial potential in education as teachers abandon the focus on named standardized languages and engage fully with their students’ full repertoire of features and meanings.
| Year | Citations | |
|---|---|---|
Page 1
Page 1