Publication | Open Access
Tagalog adaptation of the Multilingual Assessment Instrument for Narratives: History, process and preliminary results
13
Citations
16
References
2020
Year
Translation StudiesTagalog AdaptationMultilingualismLinguistic AnthropologyNational LanguageCross-language PerspectiveLanguage TeachingCode-switchingApplied LinguisticsMonoliteracySecond Language AcquisitionIndigenous LanguageLanguage DocumentationMultilingual WritingBilingualismLanguage CultureLanguage StudiesLanguage-based ApproachTagalog-english BilingualismNarrative ExtractionSociolinguisticsStory StructureMultilingual Assessment InstrumentBilingual EducationForeign Language EducationPreliminary ResultsSecond Language StudiesLinguistics

 
 
 This paper briefly presents the current situation of bilingualism in the Philippines, specifically that of Tagalog-English bilingualism. More importantly, it describes the process of adapting the Multilingual Assessment Instrument for Narratives (LITMUS- MAIN) to Tagalog, the basis of Filipino, which is the country’s national language. Finally, the results of a pilot study conducted on Tagalog-English bilingual children and adults (N=27) are presented. The results showed that Story Structure is similar across the two languages and that it develops significantly with age.
 
 
| Year | Citations | |
|---|---|---|
Page 1
Page 1