Concepedia

Publication | Open Access

‘How would you call this in English?’: Being reflective about translations in international, cross-cultural qualitative research

73

Citations

12

References

2017

Year

TLDR

Medical education researchers increasingly collaborate internationally, collecting data in multiple languages and publishing in English, yet translation is often performed uncritically. This paper seeks to raise researchers’ awareness and reflexivity about translation practices in qualitative research. Through an international study that interviewed participants in Dutch and English, translated Dutch data into English with deliberate choices, and iteratively contextualized experiences using social‑science literature, the authors developed a reflective translation framework. The study identified three key translation challenges—grammatical/syntactic differences, metaphor, and semantic/sociolinguistic nuances—and found that most researchers overlook translations, that challenges stem from both language and culture, and that reflective negotiation reveals meaningful differences even between similar settings, enriching the research process.

Abstract

Introduction Medical education researchers increasingly collaborate in international teams, collecting data in different languages and from different parts of the world, and then disseminating them in English-language journals. Although this requires an ever-present need to translate, it often occurs uncritically. With this paper we aim to enhance researchers’ awareness and reflexivity regarding translations in qualitative research.
 Methods In an international study, we carried out interviews in both Dutch and English. To enable joint data analysis, we translated Dutch data into English, making choices regarding when and how to translate. In an iterative process, we contextualized our experiences, building on the social sciences and general health literature about cross-language/cross-cultural research.
 Results We identified three specific translation challenges: attending to grammar or syntax differences, grappling with metaphor, and capturing semantic or sociolinguistic nuances. Literature findings informed our decisions regarding the validity of translations, translating in different stages of the research process, coding in different languages, and providing ‘ugly’ translations in published research reports.
 Discussion The lessons learnt were threefold. First, most researchers, including ourselves, do not consciously attend to translations taking place in international qualitative research. Second, translation challenges arise not only from differences in language, but also from cultural or societal differences. Third, by being reflective about translations, we found meaningful differences, even between settings with many cultural and societal similarities. This conscious process of negotiating translations was enriching.

References

YearCitations

Page 1