Publication | Open Access
Neural Machine Translation by Jointly Learning to Align and Translate
14.6K
Citations
20
References
2014
Year
Natural Language ProcessingComputer-assisted TranslationStructured PredictionSequence ModellingEngineeringMachine LearningMultimodal TranslationComputational LinguisticsSingle Neural NetworkComputer ScienceLanguage StudiesDeep LearningLinguisticsMachine TranslationNeural Machine Translation
Neural machine translation uses encoder‑decoder networks that map a source sentence to a fixed‑length vector from which a decoder generates a translation, contrasting with traditional statistical approaches. The authors aim to overcome the fixed‑length vector bottleneck by enabling the model to automatically soft‑search relevant source segments for each target word. They extend the basic encoder‑decoder architecture so that the decoder can attend to parts of the source sentence without explicitly segmenting it, effectively performing soft alignment during decoding. This approach yields English‑to‑French translation quality comparable to the best phrase‑based systems, and the learned soft alignments align well with human intuition.
Neural machine translation is a recently proposed approach to machine translation. Unlike the traditional statistical machine translation, the neural machine translation aims at building a single neural network that can be jointly tuned to maximize the translation performance. The models proposed recently for neural machine translation often belong to a family of encoder-decoders and consists of an encoder that encodes a source sentence into a fixed-length vector from which a decoder generates a translation. In this paper, we conjecture that the use of a fixed-length vector is a bottleneck in improving the performance of this basic encoder-decoder architecture, and propose to extend this by allowing a model to automatically (soft-)search for parts of a source sentence that are relevant to predicting a target word, without having to form these parts as a hard segment explicitly. With this new approach, we achieve a translation performance comparable to the existing state-of-the-art phrase-based system on the task of English-to-French translation. Furthermore, qualitative analysis reveals that the (soft-)alignments found by the model agree well with our intuition.
| Year | Citations | |
|---|---|---|
1997 | 9.6K | |
2012 | 5.5K | |
2014 | 3.5K | |
2014 | 3.3K | |
2003 | 3.3K | |
2013 | 3.1K | |
2000 | 1.8K | |
2013 | 1.8K | |
2010 | 1.4K | |
2013 | 1.3K |
Page 1
Page 1