Concepedia

Publication | Open Access

Bronzino. Renaissance Painter as Poet

54

Citations

0

References

1999

Year

Abstract

Recensioni instead of the present for the whole of Sofronia's monologue (G 22-23) in which she contrasts her husband's past behaviour to his present one.Sices 317-319 has main- tained the distinction between the verb tenses correctly.There are still a fe-^^mistranslations in both English versions discussed here that need to be corrected: the adjective rispettivo (II 4) used by Sofronia to describe the Nicomaco of old, translated as 'respectful" (G 21) and 'considerate' (S 317), should be 'prudent'; santarello (ÌI 3) applied to Fra Timoteo, and rendered as "a little saint' in both translations ( G 21, S 315), could be almost a saint'; Pirro who rìdeva più di Siro (V 1) was laughing more than Siro, not laughing at him ( G 53, S 377) (correct in Hale's version 112); nuovo caso (V 3), 'new case" (G 57) or new events' (S 385) should be "strange event".Although Gallaghers translation was not designed necessarily for the stage, as was the one by Sices (who aimed at the "'speakability' of the lines and exchanges for the actors playing the work".Translator's Note 40), it would have benefited from more idiomatic phrasing.It should certainly have been based on more recent editions of the original text, which divide the scenes in the last act in a different manner