Publication | Closed Access
The Translator’s Subjectivity and Its Constraints in News Transediting: A Perspective of Reception Aesthetics
41
Citations
17
References
2011
Year
Translation StudiesLinguistic AnthropologyCultural TextMedia StudiesTransmedia AdaptationHard News TextsLanguage CultureDiscourse AnalysisLanguage StudiesNews SemanticsContent AnalysisLanguage-based ApproachEnglish-chinese News TranseditingReception AestheticsPragmaticsPopular CommunicationTranslator ’Translation HistoryEnglish WritingArtsLinguisticsNews Transediting
The translator’s subjectivity and constraints shape the balance between accuracy and acceptability in news transediting, and while prior studies focus on either aspect, the theory of reception aesthetics offers a comprehensive framework. This paper aims to systematically explore the news translator’s subjectivity and its constraints in transediting hard news texts. The study first analyzes the reciprocity between subjectivity and constraints theoretically, then applies this analysis in a case study of English‑Chinese news transediting in the Taiwanese press to assess constrained subjectivity in practice.
Drawing upon the theory of reception aesthetics, this paper aims to systematically explore the news translator’s subjectivity and the constraints involved in transediting hard news texts. The translator, who actively receives, selects and conveys information, plays a decisive role in striking an appropriate balance between accuracy and acceptability during the transediting process. By optimally exerting his/her subjectivity, the translator can produce appropriate target news that communicate effectively. Interest in the translator’s subjectivity has continued to grow since the cultural turn in translation studies which introduced a range of new approaches. These either focus exclusively on the translator’s subjectivity or emphasize the constraints impinging upon it, but, in either instance fail to provide a comprehensive account. In contrast, the theory of reception aesthetics, which takes both aspects into account, provides a more thorough theoretical framework. This paper first performs a theoretical analysis of the reciprocity between the translator’s subjectivity and its corresponding constraints. A case study on English-Chinese news transediting in the Taiwanese press is then conducted to further explain how to apply the theoretical analysis in order to examine and assess the translator’s constrained subjectivity in actual transediting practice.
| Year | Citations | |
|---|---|---|
Page 1
Page 1