Publication | Closed Access
The interpreter as institutional gatekeeper: The social‐linguistic role of interpreters in Spanish‐English medical discourse
420
Citations
34
References
2000
Year
Translation StudiesSpanish LiteratureMultilingualismLinguistic AnthropologyCross‐linguistic Medical InterviewsClinical SpecialtiesMedicolegal IssueSpanish PragmaticsSocial‐linguistic RoleUnited StatesSpanish‐english Medical DiscourseHispanic LinguisticsLinguistic DiversityMedical HistoryLanguage CultureDiscourse AnalysisLanguage StudiesHeritage LanguageInstitutional GatekeeperSociolinguisticsPragmaticsSemantic ConversionLanguage LocalisationMedicalizationSpanishLinguisticsImmigrant Health
Immigration growth has led to a dramatic rise in cross‑linguistic medical encounters across the United States. The study examines hospital‑based interpreters’ roles in cross‑linguistic internal medicine interviews, analyzing their actions within historical, institutional, and political contexts. The authors analyze interpreter actions within the historical and institutional context that frames patient‑physician discourse. Interpreters act as active participants and institutional gatekeepers in diagnosis, influencing the social and medical relevance of patient contributions, and their role carries significant cross‑cultural and political implications, as highlighted by a hospital head who called them the most powerful people in a medical conversation.
Increases in immigration have led to an enormous growth in the number of cross‐linguistic medical encounters taking place throughout the United States. In this article the role of hospital‐based interpreters in cross‐linguistic, internal medicine ‘medical interviews’ is examined. The interpreter's actions are analyzed against the historical and institutional context within which she is working, and also with an eye to the institutional goals that frame the patient‐physician discourse. Interpreters are found not to be acting as ‘neutral’ machines of semantic conversion, but are rather shown to be active participants in the process of diagnosis. Since this process hinges on the evaluation of social and medical relevance of patient contributions to the discourse, the interpreter can be seen as an additional institutional gatekeeper for the recent immigrants for whom she is interpreting. Cross‐linguistic medical interviews may also be viewed as a form of cross‐cultural interaction; in this light, the larger political ramifications of the interpreters' actions are explored. ‘Interpreters are the most powerful people in a medical conversation.’ Head of Interpreting Services at a major private U.S. hospital, May 1999.
| Year | Citations | |
|---|---|---|
Page 1
Page 1