Publication | Closed Access
Audience Design in Translating
84
Citations
9
References
2000
Year
Translation StudiesMultilingualismRhetoricAudience DesignCultural TextApplied LinguisticsLanguage DocumentationLinguistic PolitenessConversation AnalysisDiscourse AnalysisLanguage StudiesInteractional LinguisticsLanguage-based ApproachMachine TranslationContributorsian Masonian MasonSociolinguisticsLanguage LocalisationArtsLinguistics
AbstractTaking skopos as a starting point, this article1 seeks to refine the notion in the light of several insights afforded by interactional sociolinguistics, principally audience design (Bell 1984), the variables of power and distance, and aspects of linguistic politeness (Brown and Levinson 1987). By applying these notions to the analysis of various instances of translating, it is suggested that significant translational shifts may be traceable to systematic differences between the audience design and text design of producers of source texts and target texts. This exercise leads to a reflection on appropriate methods for researching audience design in translation and the status of textual evidence. Additional informationNotes on contributorsIan MasonIan Mason, Centre for Translation and Interpreting Studies in Scotland, Heriot-Watt University, Edinburgh EH14 4AS, UK. I.Mason@hw.ac.uk
| Year | Citations | |
|---|---|---|
1984 | 2.8K | |
1997 | 1.7K | |
1983 | 1.2K | |
1989 | 880 | |
1999 | 650 | |
1995 | 248 | |
1992 | 95 | |
1999 | 26 | |
1998 | 13 |
Page 1
Page 1