Publication | Closed Access
Using Bilingual Materials to Develop Word Sense Disambiguation Methods
103
Citations
17
References
2005
Year
Unknown Venue
Word sense disambiguation has been recognized as a major problem in natural language processing research for over forty years. Much of this work has been stymied by difficulties in acquiring appropriate lexical resources, such as semantic networks and annotated corpora. Following the suggestion in Brown et al. (1991a) and Dagan et al. (1991), we have achieved considerable progress recently by taking advantage of a new source of testing and training materials. Rather than depending on small amounts of hand-labeled text, we have been making use of relatively large amounts of parallel text, text such as the Canadian Hansards (parliamentary debates), which are available in two (or more) languages. The translation can often be used in lieu of hand-labeling. For example, consider the polysemous word sentence, which has two major senses: (1) a judicial sentence, and (2), a syntactic sentence. We can collect a number of sense (1) examples by extracting instances that are translated as peine, and we can collect a number of sense (2) examples by extracting instances that are translated as phrase. In this way, we have been able to acquire a considerable amount of testing and training material for developing and testing our disambiguation algorithms. The availability of this testing and training material has enabled us to develop quantitative disambiguation methods that achieve 90 % accuracy in discriminating between two very distinct senses of a noun such as
| Year | Citations | |
|---|---|---|
Page 1
Page 1